论《冰川时代5:星际碰撞》字幕翻译的改写

日期:2019.12.16 阅读数:15

【类型】期刊

【作者】赖伟玲(广东工程职业技术学院人文艺术学院)

【作者单位】广东工程职业技术学院人文艺术学院

【刊名】嘉应学院学报

【关键词】 改写;意识形态;翻译

【ISSN号】1006-642X

【页码】P73-76

【年份】2019

【期号】第6期

【摘要】近年来,为了吸引更多的观众,在外文影片中,汉语字幕的娱乐化改写触目皆是。潮词新语逐渐出现于一些外文影视字幕。根据勒菲弗尔的改写理论,以《冰川时代5:星际碰撞》的字幕翻译为例,探讨英文影视字幕翻译改写的影响因素。

【全文文献传递

论《冰川时代5:星际碰撞》字幕翻译的改写

论《冰川时代5:星际碰撞》字幕翻译的改写

赖伟玲

(广东工程职业技术学院人文艺术学院,广州510520)

摘 要:近年来,为了吸引更多的观众,在外文影片中,汉语字幕的娱乐化改写触目皆是。潮词新语逐渐出现于一些外文影视字幕。根据勒菲弗尔的改写理论,以《冰川时代5:星际碰撞》的字幕翻译为例,探讨英文影视字幕翻译改写的影响因素。

关键词:改写;意识形态;翻译

一、引言

近年来,影视字幕的翻译是许多学者研究的新宠。为了迎合更多观众的需求,电影字幕的翻译手段层出不穷,这主要体现在外文影视中汉语字幕的改写,尤其是娱乐性的改写触目皆是。影视字幕翻译的好坏直接影响着该影片的销量和影响力,如何较好地进行娱乐化的改写并且迎合不同层次观众的需求,这也是一个崭新的翻译领域。我国著名的学者钱绍昌教授2000年就在《中国翻译》的文章《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中主张翻译界重视影视翻译。[1]十多年来,影视翻译研究不断地发展,翻译学者们从不同的角度进行深入研究:第一是国内外影视研究的综述;第二是影视翻译的技巧和准则;第三是文化视角下的影视翻译;第四是影视翻译赞助人;第五是个案分析。[2]学者们所涉及的研究领域呈现多元化的特点。英文影视字幕的翻译也是逐渐出现泛娱乐化的趋势,尤其是在中文的影视字幕中,译者大胆地使用娱乐化改写的方式进行翻译,这是与传统翻译截然不同的一种做法。在个案分析中,影视字幕的翻译改写仍然缺乏系统的总结和归纳,也很少研究影视字幕翻译改写下的文化因素。[2]鉴于此,根据著名国际翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的改写理论,本文以《冰川时代5:星际碰撞》的字幕翻译为例,研究在英文电影字幕中,译者运用网络语言和其他翻译手段进行改写的现象,探讨改写的策略及影响因素。

二、勒菲弗尔的翻译改写理论

勒菲弗尔的改写理论和翻译操纵派理论紧密相连。根据勒菲弗尔在其书中《翻译,改写以及对文学名声的制控》的观点,改写就是操控,它是对原文本的改写和折射,它的积极因素方面能够推动文学和社会的演变。翻译不是在真空中进行的语言转换行为,它是译者对原作进行的改写,而改写服务于特定的意识形态和诗学。在翻译过程中,勒菲弗尔认为两大因素决定了文学作品的翻译和形象:第一是译者的意识形态,译者的意识形态同时也受到赞助人的影响和约束;第二是诗学,诗学是在特定社会中文学的主导概念。[3]序言Viii

三、英文影视字幕中的改写

传统的英文影视字幕翻译以精确及简练为主,译者要考虑时间或口型等因素的影响。娱乐化的改写注重娱乐性,也就是需要达到娱乐观众的目的,那就必须具有幽默感。[4]近年来许多影片,比如《马达加斯加3》、《黑衣人3》、《功夫熊猫2》等,在字幕翻译里引用了流行语,尤其是网络用语,比如“粉丝”、“坑爹”、“很二”、“你好萌”等。[5]如何忠实地再现原影片的幽默感?这需要译者的精确改写。由于受到不同的主流意识形态的影响,不同年代的英文影视翻译各具特色。在八九十年代,主流媒体以严肃或人文特色为主。跨入21世纪后,整个世界的媒体呈现娱乐化的迹象,中国也不例外。观众随时可以通过各种渠道,比如电视、报纸或电影中接触到各种娱乐化的信息,尤其是在连续剧中,大多数观众不再喜欢过于严肃和沉重的话语,而是倾向于更加幽默和搞笑的话语。这种娱乐化的主流意识形态必然会影响译者在英文影视字幕中的翻译改写。本文以网络版和光碟版《冰川时代5:星际碰撞》的字幕翻译为例,揭示译者所采用的改写方法。如下:

1.使用流行语

流行语,这是典型的词汇现象,映射了在某一时期内,一个国家、一个地区里人民群众关心的一些事物,不同时期的潮词新语反映出社会的变化。在几十年的改革开放过程中,我国诞生了大量的新观点、新事物,“流行语”正是这个发展过程的注脚,代表了这个时代的主流意识形态,广泛地用于各类报纸、电视和电影。

例1:And speaking of weird.

译文1:这又来了个没吃药的。

译文2:说怪人,怪人到。

网络用语“没吃药的”用来形容某人神经质,动作古怪或行为夸张。译文1“没吃药的”这个改写让人觉得有点奇怪和不知所云,译文2“怪人”这个翻译更加趋于原意。

例2:And all I've got is my boyish good looks…

译文1:我却只有这幅小鲜肉般的帅气外表。

译文2:我只有年轻英俊的脸庞。

网络用语“小鲜肉”指年轻、俊俏的男性。一般是指年龄介于12-30岁之间,性格单纯,情感经验不多,并且帅气的男人。[6]相比之下,译文1的改写比译文2的直译更加生动而形象。

例3:I went easy on you.

译文1:我有意放水了。

译文2:我还没动真格呢。

猛犸象父女曼尼和桃子在进行冰球比赛,桃子得分了,曼尼不服气地说了这句话。“放水”就是故意让别人达成想做的事。“动真格”是指认真起来了,两种翻译各具特色,都是成功地进行了娱乐化的改写。

例4:It's a pun! I'm winking under the eye patch.

译文1:龙扒手,我内心住着个段子手。

译文2:这是个双关语。我的眼睛在眼罩下面眨啊眨。

这句话是黄鼠狼巴克对着被偷蛋的恐龙妈妈说的话。段子手是写段子的人,译文1中巴克用段子手来比喻自己宣扬正义,势必要抢回被三只恐龙鸟偷走的蛋的决心,事实上他也确实做到了与死亡作斗争,视危险为无物。译文1趋向于娱乐大众,不在于忠实原句而进行了改写。译文2更加趋于原意。

例5:We look so cool.

译文1:我们好狂霸酷炫拽。

译文2:我们的样子好酷啊!

译文1中“cool”翻译的改写成为了网络用语“狂霸酷炫拽”,加强了调侃语气让人哑然失笑。

例6:Oh, that! It's a cool way to peace out.

译文1:那个是潮人之间的道别方式。

译文2:哦,那个!很酷的再见方式!

潮人就是时尚的人,这些人在社会上走在前列,是大众思想、行为或穿着上的风向标。虽然原句并没有潮人的意思,但是译文1运用了意译的方式进行改写,别有一番风味。

例7:You see? Hunky bunny gets it.

译文1:听听,兔耳猛男多会撩妹。

译文2:明白没?性感的兔子全都明白。

译文1中用了“猛男”和“撩妹”,这两个词都是常见的口头用语,撩妹俗称泡妞,用来形容男性讨好或挑逗女性。而猛男是指身材高大,强壮有力的男士。两个词的改写增加了喜剧感。译文2倾向于直译。

例8:What does hash tag mean? I don't know,but it sounds cool.

译文1:#号是什么意思?不明觉厉。

译文2:话题标签是什么意思?不知道,但是听着很酷。

“不明觉厉”是近年来产生的网络用语,意思是指虽然不知道什么意思,但是感觉非常厉害。此句翻译中,译文1网络用语的改写会让年轻观众觉得更加有意思。

例9:Oaf! Simpleton! Nincompoop!

译文1:蠢货!大笨蛋!二百五!

译文2:傻子!白痴!笨蛋!

这几个词的意思都不相上下,经常用来形容傻头傻脑,处事随便的人。网络版译文1用了“二百五”这个口头用语,但是电影版译文2采用了直译,这是因为在电影院里会有各种阶层的观众,如果观看者是小朋友,他们根本不会理解“二百五”的深层含义。

2.套用习语

中华民族是一个具有悠久历史和文化传统的民族。自古以来大量的古诗词和习语被保留并使用至今。在日常生活中,人们不断积累、约定俗成某一种语言,其组成结构是固定的,这就是习语。在影视字幕中,经常也会出现习语,习语具有自身独有的文化内涵,习语的套用不仅要符合当时影视情节的需要,还要遵从不同国家的主流意识形态。如何把中英文习语进行对等的或仅是娱乐化的改写?这需要译者根据影片的情景认真斟酌,确保不缺失各国习语所蕴含的文化内涵。

例10:Like I always say, stay close, stay alive.

译文1:正如我常说的,在家靠父母,寿命不用愁。

译文2:正如我常说的,离近一点,活得好。

猛犸象曼尼在陨石坠落时说的话,他想让女儿桃子能更加靠近他和象妈妈。译文1脱离了原句意思,根据当时的危险情景进行了改写,虽然不忠于原句,但是也能够被观众接受和认可。

例11:Red sky at night, sailor's delight.

译文1:晚上天变红,水手很受用。

译文2:夜晚红霞漫天,士兵欢喜连连。

俗话说:“早霞不出门,晚霞行千里。”如果早上呈现红色的朝霞,水滴存在于大气中,意味着天气就要下雨;如果晚霞呈现火红色或金黄色,也就是说西方的云层已经不存在了,阳光经过透射形成晚霞,意味着天气就要放晴。“水手”的译法显然要比“士兵”更加恰当。

例12:Amazing! It's like some kind of“Fountain of Never Getting Old!”

译文1:好神奇!就像是传说中的“不会变老泉”。

译文2:厉害!就好像“不老泉”。

译文2套用了古代神话故事中的“不老泉”,易于观众理解和接受。

例13:300 years of peace and harmony…undone by one colossally, incredibly…stupendously stupid sloth!

译文1:三百年的宁静和谐就这样毁在一只蠢到没有边际,蠢到难以置信,蠢到叹为观止的愚蠢的地懒手里。

译文2:三百年的平静、和谐……让一个巨大、不可思议的无敌大笨蛋给毁了。

剧中冥想大师美洲鸵由于永葆青春的水晶墙被地懒毁了,因此生气地说了这番话。译文1运用了排比句进行翻译,并且使用了“难以置信”和“叹为观止”两个成语,这是一次很不错的改写,相比之下,译文2也就逊色一点。

3.套用名人的名字

名人是指著名人物,又可称作名流。在英文影视字幕里,套用各行各业里大众耳熟能详或略知一二的名人名字能增添更多欢快和娱乐性。套用名字从某一方面来说也是具有该年代的意识形态特色。比如在《马达加斯加3》中,尽管原句并没有出现任何人的名字,但是译者套用了“小沈阳”、“麻辣凤姐”和“周杰伦”等名字。这些名字是我们这个时代的名人,也可称为“网红”,从某一程度来说也代表了如今的主流意识形态。观众注重的不仅是字幕翻译的准确性,还注重知识的拓宽面和娱乐性。

例14:Famed astrophysicist Neil deBuck Weasel! He knows the cosmos.

译文1:著名天文物理学家奈尔·德巴克·黄鼠狼,他是宇宙专家。

译文2:著名天文物理学家奈尔·德巴克·黄鼠狼,他了解宇宙。

奈尔·德葛拉司·泰森,他是美国天文学家,为科学传播做出了巨大的贡献。黄鼠狼巴克把自己比喻成为天文物理学家,而且还给自己创造了合二为一的新名字,让人捧腹大笑。译文2的直译恰到好处。

例15:Pythagoras Buck. He's got the right angle.

译文1:这是毕达哥拉斯·巴克,他论述角度很精确。

译文2:这是毕达哥拉斯·巴克,他找到了正确的角度。

毕达哥拉斯是古希腊数学家、哲学家,黄鼠狼巴克如法炮制,把自己比喻成为数学家和哲学家,译文2的直译显然比译文1的改写更胜一筹。

例16:Professor Kitty McWhiskers of the University of Meow Meow Meow Meow…

译文1:喵呜·喵胡子教授就职于高等学府喵喵喵。

译文2:喵喵喵喵大学的有胡子的小猫教授。

这句话引用了日本著名动漫萌星Hello Kitty(凯蒂猫),两种译文都让人忍俊不禁,译文1添加了“就职”这个改写,符合原句情景不显唐突。凯蒂猫深受全球大众的喜爱,尤其是年轻群体。影片中借用了凯蒂猫而创造了一个新名字“Professor Kitty McWhiskers”,这也从某一程度上代表了如今的主流意识形态。

四、娱乐化改写的影响因素

通过对网络版和光碟版《冰川时代5:星际碰撞》字幕翻译的比较可知,译者热衷于使用流行语进行翻译,尤其是网络版译文1的字幕翻译,使用了大量的近年来在网络上频繁出现的用语,有些甚至替换了原句的意思,这些只是为了迎合观众的需求而进行有目的的改写。网络版的观众是经常使用网络的人,他们对网络用语比较或者极其熟悉,译者将网络用语用于字幕会让他们觉得更加有趣、生动和过瘾。而光碟版的观众,也就是在电影院播放时观看的人们,这些观众范围要比网络版的更宽和更广,比如幼儿园的小朋友们,他们平常在家不会经常使用网络,但是家长带他们去电影院时就会接触到光碟版的字幕翻译。从本文的译文2的字幕翻译可以看出,译者以直译为主,以书面语为主,不会过多地运用网络交际用语,这也是译者对于电影受众面的客观考虑。

娱乐性和观赏性是字幕翻译关注的地方,根据勒菲弗尔的改写理论,影视字幕娱乐化改写的影响因素可以归纳为三个方面。第一方面是意识形态和诗学,译者的意识形态同时也受到赞助人的影响和约束。[3]序言Viii中山大学王东风教授认为,“一方面,作为一定意识形态代言人的赞助人利用他们的话语权利对于翻译过程进行直接干预”。[7]当代的意识形态和诗学,加上该影片的赞助人,如影片进口商、译制导演等,他们会关注影片的销售量,这些因素都会影响译者的翻译。第二方面是预期效应的影响。影片进口商引进外文影视片时会预估市场定位,也会划分预期的观众群体。《冰川时代5:星际碰撞》作为卡通片的类型,吸引的大部分观众是年轻人,流行的网络用语更容易被这些年轻的观众所接纳。因此在这种娱乐化的改写下,译者会大胆地对原句进行增添、删减甚至完全替换,这也就是为了符合故事情节的发展而制造更加愉悦和幽默的气氛。第三方面是国内娱乐片风格的影响。近年来,在各种电影或电视节目中娱乐风吹遍全国。生活质量的提升和生活压力的增强让很多人喜欢用一种娱乐的方式来放松自己,比如看幽默的电视剧和电影,事实证明也是如此,幽默、搞笑的电视剧或电影的观看率也是比较高的,如电视剧《放弃我,抓紧我》,电影《捉妖记》、《大话西游》等,出现了各种让人捧腹大笑的网络用语,比如“男神”、“伐开心”、“I服了You ”等。因此,译者在翻译英文影视字幕时也会倾向于适量地使用网络用语,以便迎合年轻人的观影口味,这也是符合如今意识形态的一种做法。

五、结语

近年来,随着语言艺术的不断发展,越来越多的网络用语被大众接受,有些词语甚至收入了新版的《新华字典》。网络用语使用于字幕翻译,这也是与时俱进的一种表现。[8]译者灵活地使用流行语会使影片锦上添花,给观众带来更多的欢乐。虽然潮词新语是我们这个时代的注脚,但是网络用语的受众面有限制,因此译者在翻译时也需注意改写的技巧,不能完全脱离原意而随意替换、增加或删减,否则只会影响大众的观看效果。

参考文献:

[1] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[2] 刘大燕,樊子牛,李华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011(1):103-107.

[3] Lefevere,A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4] 蒋红梅.从改写理论探究英文影视字幕翻译[J].哈尔滨学院学报,2015(3):113-115.

[5] 吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013(3):105-108.

[6] 李卫卫.从构式中的压制观视角解读网络流行语[J].语文学刊,2015(15):22-23.

[7] 王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5):16-23.

[8] 王洁辉.影视字幕翻译发展趋势的影响因素[J].电影文学,2014(4):148-149.

责任编辑:温昌衍

Abstract:In recent years, in order to attract more audiences, there is a growing tendency of entertaining rewriting in subtitle translation of English movies. Network buzzwords are gradually used in some subtitle translations. Taking Ice Age 5 Collision Course as an example, this paper illustrates some influential factors in subtitle translation of Englishmovies according to Lefevere's rewriting theory.

Key words:rewriting; ideology; translation

The Rewriting Study of Subtitle Translation in Ice Age 5 Collision Course

LAI Wei-ling
(College of Humanities and Arts, Guangdong Engineering Polytechnic, Guangzhou 510520,China)

中图分类号:H315

文献标志码:A

文章编号:1006-642X(2017)06-0071-04

收稿日期:2016 - 11 - 02

作者简介:赖伟玲(1979-),女,广东韶关人,讲师,硕士,主要研究方向:翻译及应用语言学。

相关搜索