基于关联理论看影视字幕翻译——以《冰河世纪3》为例

日期:2019.12.16 阅读数:36

【类型】期刊

【作者】刘子睿(陕西职业技术学院)

【作者单位】陕西职业技术学院

【刊名】电影评介

【关键词】 字幕翻译;娱乐内容;文化交流;影视剧作;关联信息;影视技术;语境效果;最佳关联;词类转换;语言风格

【ISSN号】1002-6916

【页码】P46-48

【年份】2019

【期号】第16期

【期刊卷】1

【摘要】随着影视技术的不断进步,影视剧作为一种最通俗的文化交流媒体与载体,逐步取代了传统平面媒体在跨文化交流中的主体地位,并在不同地域、民族以及不同文化背景的交流中扮演着更为重要的角色。特别是对中国观众,美剧不仅成为近年来日常生活中不可或缺的娱乐内容,同时也成为广大观众了解和体验美国社会文化的重要窗口。研究影视剧的字幕

【全文文献传递

基于关联理论看影视字幕翻译<br /><span class="subtitle" />——以《冰河世纪3》为例

基于关联理论看影视字幕翻译
——以《冰河世纪3》为例

刘子睿

动画电影《冰河世纪3》海报

随着影视技术的不断进步,影视剧作为一种最通俗的文化交流媒体与载体,逐步取代了传统平面媒体在跨文化交流中的主体地位,并在不同地域、民族以及不同文化背景的交流中扮演着更为重要的角色。特别是对中国观众,美剧不仅成为近年来日常生活中不可或缺的娱乐内容,同时也成为广大观众了解和体验美国社会文化的重要窗口。研究影视剧的字幕翻译不仅涉及到原语和译入语在语言以及文化背景和行为习惯上的差异,同时也需要照顾到特定情境与人物的特点。翻译领域的关联理论是基于语用学角度的重要理论,认为翻译过程本身是根据认知语境推出语境的暗含,以便于在原语和译入语之间建立起一个最佳的关联桥梁,因此,该理论对跨语言影视字幕翻译过程与翻译策略具有相当的解释力,有助于对各种语境下字幕翻译问题的探讨,寻求最佳翻译策略,进一步改善翻译效果。

一、 关联理论翻译观解析

关联理论首次提出,应追溯到1986年斯博伯和威尔逊合著的《关联:交际与认知》一书,关联理论的核心理念,是以明示—推理的交际模式来取代传统翻译理论中的代码交际模式。著名翻译理论家格特曾经尝试基于关联理论建立一套独立的翻译理论,但是经过实践发现,关联理论已经能够对翻译过程和翻译活动本身进行足够的理论阐释。此后,其开始致力于关联理论的翻译观的发展,并与1991年出版了《翻译与关联—认知与语境》一书,对关联理论翻译观进行了进一步的阐释。格特认为推理在语言交际中具有重要地位,翻译过程不仅涉及语码,更需要依据动态语境进行动态推理,而这一切都需要依靠关联性来实现,因此翻译过程是否与关联原则一致,直接决定着翻译的成败。以上述理论为基础关联理论翻译观主要持有以下基本概念。[1]

明示—推理的交际模式作为关联理论的主要概念,其本质是指一个交际过程的两个不同方面。[2]明示是交际者通过交际意图将自己的信息意图显现给交际双方,推理是听话人为了识别交际者信息意图的交际行为,成功的交际在于听话人对信息意图的识别。因此,格特认为翻译的本质是一种语言交际行为,但是关联理论认为翻译是涉及作者、译者以及受众三方之间的两轮明示—推理的语言交际活动。[3]这种认识有利于对翻译过程中出现的种种问题进行解释,同时也进一步明确了要保证两词语言交际活动的成功,译者应该保证译入语与交际者明示语言刺激之间的最大关联。

关联理论将语言分为描述性和阐释性两种不同的应用类型,而翻译属于阐释性应用范畴。格特主张用关联理论来研究翻译,其中的一个重要缘由就是关联理论能够从能力的角度去审视交际活动,而不是将其简单的看作一种行为,阐释性是翻译过程中译文与原文之间的核心关系。翻译的关键,在于寻找原文中作者的意图,并以关联理论为指导,以另一种语言加以表述和阐释,从而利于译入语受众更容易理解和接受这一信息,从而体现出对明示—推理的交际过程的忠实。

语境是关联理论用于翻译研究的重要概念,这里的语境指的是交际双方的认知环境。显然,不同的认知语境会导致不同的理解,因此,共同的认知语境是双方交际成功的重要关键。共同认知语境也就是原文和译入语语境之间的关联性,这种关联性与语境效果以及明示刺激之间具有内在联系,并与推理过程中的努力有很大关系。因此,译者需要做的是寻求原语语境关联信息,并对其进行必要的认知与推理,以寻求最佳关联,并将其传递给受众,达到以最小的努力获得最大的语境效果的最终目的。

二、 字幕翻译的特点与关联理论在字幕翻译中的应用价值

字幕翻译的本质是原声口语的书面译文,是具有浓缩特征的特殊语言转换。人物对白是字幕翻译的主要对象,因此其根本意义在于让观众克服语言障碍,以更好地理解影视作品的故事情节内容。[4]影视艺术作品的人物对白并不等同于日常对话,其必然经过一定的艺术加工,这也要求字幕翻译时进行相应的技术处理,而呈现出与普通文本翻译的一些不同特点,例如及时性、通俗性以及依存性等,并由此产生一些与之相适应的某些限制。时空限制是影视作品字幕翻译中最为明显的限制。受屏幕的大小限制,字幕的字数不可太多,一般不宜超过两行、30个字数,同时影视作品的字幕处于不断更新的状态,也就注定字幕内容不能反复阅读,更不能给观众留下太久的思考空间。过长的字幕影响的不仅是画面的协调与美观,更重要的是影响观众的理解,从而失去其原初本意。总之影视作品的字幕翻译尽力做到简明、直观和通俗。字幕翻译的另一个重要限制就是不同的文化背景。影视作品是不同国家、民族和地域社会文化生活的缩影,不可避免地包含着一些特有的文化风俗习惯,对于国外观众理解起来往往有一定的困难。在普通文本翻译中这一问题可以通过增译或注释的方式加以解决,但是受到屏幕方寸之间的种种限制,增译和注释并不是理想的选择。

最佳关联是关联理论所倡导的的核心理念之一,其对翻译活动本质的阐释力不容忽视,当然影视字幕翻译也不例外。关联理论对翻译行为的定位是言语交际行为,因此,影视字幕翻译则可认为是原语作者与受众之间的间接交际过程,而译者在这一过程中扮演的无疑是极其重要的双重角色。译者不仅要去探求原剧作中的各种信息,还需要将其“忠实”地传递给译入语受众。通过翻译活动在两者之间建立起一个跨文化交际的桥梁,从另一个侧面完善影视剧的社会文化艺术交流与传播的功能。关联理论的最佳关联原则的实质,是能够使受众以最小的努力获得最佳的语境效果。字幕翻译的特殊性要求,必须以尽可能少的文字达到对剧作语义信息的最大化传递。显然上述两个特征具有极高的契合度,这就决定了关联理论在影视字幕翻译上的广泛适用性。不同文化背景下的认知语境差异是影响观众观影心理体验的重要因素,这也是影视作品字幕翻译的一个难点。成功的字幕翻译不仅要保留原文的信息,更需要努力去保留原剧作的风格特征,以达到剧作者的意图与译入语观众期待上的高度契合。关联理论对于翻译过程中剧作风格展示具有较好的解释力,通过对剧作风格的构成与特征进行分析,就可以采取相应的翻译策略以保证剧作风格的有效传递。

三、《冰河世纪3》的字幕翻译策略分析

由于影视作品的字幕翻译受到时间、空间、以及文化背景差异等诸多因素的限制,字幕翻译过程中不仅要努力实现译文符合译入语文化背景和语言习惯,同时还要最大限度的保留原作的思想文化内涵,以达到跨文化交际的最终目的。在翻译过程中依据翻译关联理论,同时结合《冰河世纪3》的话语语境以及情境和主题发展中的各个相关因素,认为主要从以下三方面入手优化字幕翻译:

(一)保留与创新关系的灵活处理

依据关联理论,译者在翻译过程中具有双重身份,其不仅要深入探查原作中的所有信息,并在译文中予以最大限度的展现,同时还需要以符合译入语语言习惯的方式加以表述和阐释,使译入语受众更容易理解和接受这些信息,帮助观众跨越不同语言、文化背景之间的交际障碍,更好的欣赏影视作品。《冰河世纪3》基于上述理念,在字幕翻译中灵活处理保留与创新这一对矛盾,达到了既保留原片文化艺术内涵,同时也不失浓重的中华文化意蕴的良好效果。例如,Sid:Well,I’ve put in the blood,sweatand tears to raise them.译文是:我一把屎一把尿地把他们拉扯大。其故事背景是,希德由于潜意识里的母性被激发出来,想做无意中孵化出来的小恐龙的妈妈,为了照顾好这三个小恐龙,希德尝试和承受了为小恐龙寻找实物过程中的诸多艰辛。后来三个小恐龙的妈妈曼尼勒在得知小恐龙下落的情况下,要希德退回这三个恐龙宝宝,而希德并不愿意就此归还,因此便使用上述语句进行了争辩,表示小恐龙是自己养大的。如果将原文与译文的含义进行对照,其鲜明的效果令人感叹,译者的翻译明显具有鲜明的中国文化特色,这也是我国传统影视剧里表示父母含辛茹苦抚养未成年子女的常用语如出一辙,整句翻译不仅将希德的神态语气表现的淋漓尽致,同时独具中国特色。

(二)语汇和词类转换策略

关联理论要求翻译要建立原文与译入语之间文化语境上的关联性,通过共同语境创设,使译文更符合译入语文化语境,从而扫除跨语言交际的障碍。事实上,在中英文翻译过程中,很难找到完全对等的句型,来对同样的剧情内涵进行同种形式的描述,因此译者可以采用词汇、词类的创设与转换来解决这一文化背景差异造成的交流障碍。也就是需要译入语词汇对原文内涵进行适当的阐释和说明,使影视字幕与原文达到意义和表达效果上的对等,便于观众理解和接受。例如,Buck:I don’t know.I don’t speak wind.该句的译文是:“不知道,我又不是风语者。”相应的剧情是巴克与负鼠兄弟作伴去救树懒希德。当他们来到凄凉板块的时候,听见四周呼啸着神秘而且诡异的声音,负鼠充满惊恐的文巴克是什么声音。如果巴克的对话如果直接译为“不说风话”,则难以被国内观众理解和接受,因此采取了词汇、词类转换策略,通过将原文的原文的“speak wind”的动词形式进行转换,译为“风语者”,这种名词形式无疑更符合我国的表达习惯,同时还可以使我国观众联想到同名电影,其翻译的精妙,真可谓神来之笔。

(三)字幕的人物语言风格再现

关联理论要求成功的字幕翻译不仅要保留原文的信息,还需要保留原剧作的风格特征,以达到剧作者的意图与译入语观众期待上的高度契合。由于字幕翻译的主要内容是人物的对白与对话翻译,而对话的风格对人物形象塑造十分重要,因此字幕翻译时不仅要确保译文准确,还需要根据电影情节选择适当的语言风格,尽可能使译入语观众获得与原语观众相似的感受。《冰河世纪3》作为喜剧动画片,其语言风格是活泼生动。其中负鼠兄弟与树懒希德无疑是最大的笑点人物形象。因此对这两个人物的话语翻译必须要体现出喜剧语言风格特征。例如,Sid:Oh Come on,I work cheap.其译文是:“别这样嘛,我可以低薪上岗。”极具母性特征的树懒希德要抚养小长毛象“桃子”,并使用词语“work cheap”。这里译者将“work cheap”别具匠心的译成“低薪上岗”。这一极具中国喜剧语言特色的短语,不仅使整个对话充满幽默与调侃的意蕴,同时又契合了树懒希德“母爱泛滥”的性格特征。

结语

综上所述,在文化全球化的背景下,影视艺术作品对全球跨文化交流的作用日益明显,因此提高影视作品字幕翻译质量十分重要,而关联理论内涵与字幕翻译要求具有明显的契合性,因此,基于关联理论改进和完善字幕翻译策略具有重要意义。影片《冰河世纪3》无疑是这方面的典型代表,该片字幕翻译中多样化的翻译技巧,较好地体现了关联理论的思想,希望对字幕翻译人员具有一定的启发和思考。

参考文献:

[1]黄远鹏,范敏.关于应用翻译理论解释现象的思考——基于对格特的关联翻译理论与奈达的对等理论之比较[J].西安外国语大学学报,2011(3):65-68,72.

[2]邓艳艳,徐翰.从关联理论看字幕翻译策略——以《少年派的奇幻漂流》为例[J].海外英语,2013(23):136-137,142.

[3]赵博.格特关联翻译理论模式探究[J].长春理工大学学报:社会科学版,2012(2):63-65.

[4]李华,陈玲.电影字幕翻译的关联理论途径——以《泰坦尼克号》字幕翻译为例[J].文史博览(理论),2013(11):43-45.

DOI:10.16583/j.cnki.52-1014/j.2015.16.016

【作者简介】刘子睿,女,陕西西安人,陕西职业技术学院讲师,硕士,主要从事英语方向研究。

相关搜索